1. When a
treaty has been
authenticated in two
or more
languages, the text is
equally authoritative
in each
language, unless the
treaty provides or the
parties
agree that, in
case of divergence, a particular text shall prevail.
2. A version of the
treaty in a
language other than one
of those in which the text was
authenticated shall be
considered an
authentic text only if the
treaty so provides
or the
parties so
agree.
3. The
terms of the
treaty are presumed to have the same
meaning in each
authentic text.
4. Except where a particular text prevails in
accordance
with paragraph 1, when a comparison of the
authentic
texts discloses a
difference of meaning which the
application
of
articles 31 and
32 does not
remove, the meaning which
best reconciles the texts, having
regard to the
object and
purpose of the
treaty, shall be
adopted.